Många författare jag möter säger att de har svårt att välja riktning i sitt manus. Det låter ofta som ett problem med idéer eller beslutsamhet, men när man tittar närmare visar det sig sällan vara där det egentligen skaver. I de flesta fall finns det gott om idéer och en tydlig förmåga att arbeta med…
För många författare är översättning förknippad med en hel del osäkerhet. Hur ser processen egentligen ut? Vad ingår, och vad ingår inte? När jag arbetar med AI-assisterad boköversättning är en av mina viktigaste utgångspunkter att göra processen så tydlig och förutsägbar som möjligt, så att du vet vad du får och kan ha rimliga förväntningar…
Många manus som har kört fast är inte tomma. De är tvärtom fulla. Fulla av möjliga riktningar, teman, perspektiv och tonlägen. Det finns idéer som alla känns viktiga och angelägna, men som samtidigt pekar åt olika håll och drar berättelsen i flera riktningar på en gång. I sådana manus hålls ofta flera versioner av samma…
För många egenutgivare är steget till engelskspråkig utgivning lockande. Möjligheten att nå fler läsare, testa nya marknader eller publicera digitalt internationellt känns attraktiv. Samtidigt är traditionell litterär översättning ofta ett stort åtagande, både ekonomiskt och tidsmässigt. För vissa projekt blir det ett rimligt nästa steg, men för många andra blir det ett hinder snarare än…
Många som kommer till mig säger i grunden samma sak, även om orden varierar. De vet inte riktigt varför skrivandet har kört fast. De upplever att de borde skriva mer, men att ingenting händer, eller att de har mycket material men ingen verklig rörelse framåt. Det är lätt att börja leta efter förklaringen i motivation,…
AI kan ge ett snabbt och ofta användbart första utkast till en översättning. Men det är först i den mänskliga genomgången som kvaliteten verkligen avgörs. När jag arbetar med AI-assisterade översättningar av skönlitteratur är det aldrig tekniken i sig som är i fokus, utan hur texten fungerar som berättelse. Jag läser inte den översatta texten…
AI har på kort tid blivit en självklar del av många författares verktygslåda. Möjligheterna är stora, och nyfikenheten minst lika stor. Samtidigt är det lätt att både över- och underskatta vad tekniken faktiskt klarar av, särskilt när det gäller något så komplext som skönlitteratur. Frågan är därför inte om AI kan användas i översättningsarbete, utan…
När ett manus inte riktigt fungerar är det lätt att tro att lösningen helt enkelt är mer tid. Fler genomläsningar, fler omskrivningar och ännu ett varv där samma partier justeras i hopp om att något till slut ska lossna. Jag möter ofta författare som har lagt ner enormt mycket tid på sina texter, men som…
Att översätta en bok från svenska till engelska handlar om mycket mer än att byta språk. Jag möter ofta texter som är starka, välskrivna och självklara på svenska, men som tappar något på vägen över till engelskan. Inte för att de är dåligt skrivna, utan för att vissa fällor är lättare att hamna i än…
Ett av de vanligaste missförstånden jag möter hos författare är föreställningen att problem i ett manus alltid sitter i språket. När något inte fungerar är det lätt att börja putsa meningar, byta ord och försöka skriva sig ur känslan av motstånd. Ofta är det dock tvärtom. Texten kan vara korrekt och stundtals mycket välskriven, men…