AI har på kort tid blivit en självklar del av många författares verktygslåda. Möjligheterna är stora, och nyfikenheten minst lika stor. Samtidigt är det lätt att både över- och underskatta vad tekniken faktiskt klarar av, särskilt när det gäller något så komplext som skönlitteratur. Frågan är därför inte om AI kan användas i översättningsarbete, utan…
När ett manus inte riktigt fungerar är det lätt att tro att lösningen helt enkelt är mer tid. Fler genomläsningar, fler omskrivningar och ännu ett varv där samma partier justeras i hopp om att något till slut ska lossna. Jag möter ofta författare som har lagt ner enormt mycket tid på sina texter, men som…
Att översätta en bok från svenska till engelska handlar om mycket mer än att byta språk. Jag möter ofta texter som är starka, välskrivna och självklara på svenska, men som tappar något på vägen över till engelskan. Inte för att de är dåligt skrivna, utan för att vissa fällor är lättare att hamna i än…
Ett av de vanligaste missförstånden jag möter hos författare är föreställningen att problem i ett manus alltid sitter i språket. När något inte fungerar är det lätt att börja putsa meningar, byta ord och försöka skriva sig ur känslan av motstånd. Ofta är det dock tvärtom. Texten kan vara korrekt och stundtals mycket välskriven, men…
Allt fler egenutgivare börjar blicka mot engelskspråkiga marknader. Det är lätt att förstå varför. Räckvidden är större, läsarpotentialen enorm och tanken på att låta berättelsen leva bortom den svenska språkkontexten är lockande. För många handlar det också om nyfikenhet. Fungerar min berättelse utanför Sverige? Håller den i mötet med en annan publik? Att göra sin…
Ibland är det inte svårt att se vad som är fel med ett manus. Men lika ofta är problemet just att inget är uppenbart fel. Berättelsen finns där, karaktärerna bär och språket är korrekt, ibland till och med mycket säkert. Ändå uppstår en tvekan när du läser. Inte för att något skaver tydligt, utan för…
Under de senaste veckorna har jag skrivit om olika steg i skrivprocessen, om korrläsning, lektörsläsning, manusutveckling och bokcoaching. Anledningen är egentligen ganska enkel. De flesta författare jag möter fastnar inte för att de saknar vilja eller ambition, utan för att de har svårt att avgöra vilket steg som faktiskt gör skillnad just nu. Ett manus…
De flesta författare som inte blir klara saknar varken idéer eller språkkänsla. Tvärtom möter jag ofta texter med stor potential, starka röster och tydliga ambitioner som ändå aldrig når hela vägen fram. Det som saknas är sällan begåvning. Det som oftare saknas är struktur, riktning och någon form av ansvar utanför den egna viljan. Att…
Många författare jag möter är övertygade om att det är språket som är problemet när ett manus inte fungerar. De tror att meningarna behöver bli starkare, mer precisa eller mer litterära för att texten ska lyfta. Ofta visar det sig vara tvärtom. Språket kan vara korrekt och ibland till och med mycket välskrivet, men ändå…
En av de vanligaste frågorna jag får handlar egentligen inte om hur man skriver bättre, utan om något mer grundläggande än så. Frågan gäller vad nästa steg faktiskt är. Många författare hamnar förr eller senare i just det här läget, där manuset är långt kommet men osäkerheten börjar ta över. Texten är inte längre i…