Efter flera veckor av resonemang kring översättning, AI och berättelse vill jag samla trådarna. För dig som är egenutgivare och funderar på att göra ditt manus tillgängligt på engelska finns det i dag ett tydligt och genomtänkt alternativ, särskilt om du vill ta steget vidare utan att förlora greppet om kvaliteten.
Att översätta en bok till engelska är ett stort steg, både kreativt och strategiskt. Under de senaste veckorna har jag skrivit om möjligheter och fallgropar, om AI:s roll i översättningsarbetet och om vikten av rätt timing. Gemensamt för allt detta är en insikt som återkommer gång på gång i mitt arbete, nämligen att kvalitet inte uppstår av teknik i sig, utan i mötet mellan teknik och omdöme.
Den AI-assisterade översättningstjänst jag erbjuder är framtagen just med egenutgivare i åtanke. Den vänder sig till författare som vill nå engelskspråkiga läsare, testa eller publicera internationellt och få en läsbar och sammanhållen engelsk version av sitt manus, utan att ta steget hela vägen till traditionell litterär översättning.
Arbetet bygger på en transparent användning av AI, en tydlig process med realistiska förväntningar och en mänsklig kvalitetsgranskning där berättelsen alltid står i centrum. Tjänsten ersätter inte traditionell översättning, men den erbjuder ett kostnadseffektivt alternativ för rätt typ av projekt och rätt ambitionsnivå.
Om du är nyfiken på om tjänsten passar just ditt manus är du varmt välkommen att höra av dig. Vi börjar alltid med en förutsättningslös dialog om mål, ambitionsnivå och nästa steg, så att du kan fatta ett genomtänkt beslut om hur du vill gå vidare.

Lämna ett svar