AI har på kort tid blivit en självklar del av många författares verktygslåda. Möjligheterna är stora, och nyfikenheten minst lika stor. Samtidigt är det lätt att både över- och underskatta vad tekniken faktiskt klarar av, särskilt när det gäller något så komplext som skönlitteratur. Frågan är därför inte om AI kan användas i översättningsarbete, utan hur och med vilka förväntningar.
AI-baserade översättningsverktyg har utvecklats snabbt under de senaste åren. För faktatexter, instruktioner och mer neutralt språkbruk fungerar de ofta förvånansvärt bra. Även i skönlitterära sammanhang kan AI ge något värdefullt, nämligen en stabil grund att arbeta vidare med. Det är dock just där skillnaden ligger. En grund är inte detsamma som en färdig text.
AI är skicklig på att identifiera mönster, hitta sannolika formuleringar och producera språkligt korrekta meningar. Det gör tekniken användbar när man snabbt vill få fram ett första utkast på engelska eller pröva hur en text kan ta form i ett annat språk. Som arbetsmaterial kan det vara både tidsbesparande och inspirerande.
Det AI däremot har svårt för är det som ofta bär skönlitteraturen. Undertext och antydningar, subtila tonförskjutningar, rytm och tempo i dialog samt en konsekvent berättarröst över längre text är områden där tekniken fortfarande brister. Det är just i dessa nyanser som en scen får liv och där karaktärer blir trovärdiga för läsaren.
Problemet uppstår när AI används utan eftertanke, som om tekniken i sig skulle garantera kvalitet. Då riskerar resultatet att bli en text som är korrekt på ytan, men emotionellt tunn eller ojämn i sitt uttryck. Det kan fungera språkligt, men missa det som gör berättelsen levande.
Rätt använd är AI däremot ett kraftfullt verktyg. I kombination med mänsklig läsning, redaktionell erfarenhet och en tydlig förståelse för berättarteknik kan den sänka trösklar och öppna nya möjligheter, inte minst för egenutgivare. Nyckeln ligger inte i att välja mellan människa eller maskin, utan i att förstå när och hur respektive del ska användas.
I nästa inlägg tittar jag närmare på hur jag själv arbetar med kvalitetssäkring i AI-assisterade översättningar, och vilka delar av texten jag alltid granskar manuellt innan den kan anses färdig.

Lämna ett svar