Att översätta en bok från svenska till engelska handlar om mycket mer än att byta språk. Jag möter ofta texter som är starka, välskrivna och självklara på svenska, men som tappar något på vägen över till engelskan. Inte för att de är dåligt skrivna, utan för att vissa fällor är lättare att hamna i än man kanske tror.
När jag läser engelska versioner av svenska manus som inte riktigt fungerar är det sällan grammatiken som är problemet. Ofta är språket korrekt och ibland till och med elegant. Ändå känns berättelsen mindre levande än i originalet, som om spänsten har gått förlorad någonstans i processen.
Ett av de vanligaste problemen jag ser handlar om dialog. Svensk dialog klarar sig ofta med få markörer och mycket undertext. På engelska fungerar det inte alltid på samma sätt. Repliker som känns naturliga på svenska kan bli stela, för formella eller märkligt neutrala när de översätts rakt av. Utan justering riskerar dialogen att låta korrekt men livlös, och då tappar den snabbt sin funktion i berättelsen.
Ett annat område där mycket kan gå fel är tempot. I översättning blir texten ofta något längre, mer förklarande eller mer repetitiv än originalet, ibland utan att man riktigt märker det. Det påverkar läsrytmen, särskilt i spännings- eller relationsdrivna berättelser där varje fördröjning känns. Resultatet blir en text som upplevs som segare än den svenska versionen, trots att innehållet i stort sett är detsamma.
Jag ser också ofta hur berättarrösten tappar konsekvens. Små skillnader i ordval, perspektiv eller stil kan göra att rösten glider över tid. På svenska kan sådana skiftningar passera obemärkt, men på engelska blir de tydligare och mer störande. Plötsligt känns det som om berättelsen inte riktigt vet vem som talar.
Ett särskilt vanligt problem är bokstavlighet där tolkning hade behövts. Vissa formuleringar bär på kulturella eller språkliga nyanser som inte går att överföra ord för ord. När de ändå översätts rakt uppstår det som ofta kallas ”svensk engelska”, en text som är korrekt men som känns främmande för en engelskspråkig läsare.
Det här är inga extrema eller ovanliga misstag. Tvärtom är de mycket vanliga, särskilt när översättningen sker utan en tydlig helhetsblick på berättelsen. Det viktiga är att förstå att översättning alltid innebär val, och att de valen påverkar hur berättelsen upplevs, ibland mer än man tror.
I nästa inlägg kommer jag att titta närmare på hur AI kan användas i översättningsprocessen, och var dess begränsningar faktiskt ligger.

Lämna ett svar